"復聯2"翻譯遭質疑 譯制負責人:譯者被罵太委屈了

最后更新:2015-05-14 23:29:46來源:法制晚報

  《復仇者聯盟2》翻譯字幕 漫威金句未體現

  多處錯漏惹爭議 翻譯成眾矢之的 譯制負責人——

  劉大勇被罵

  太委屈他了

  法制晚報訊(記者 田婉婷)千呼萬喚始出來的《復仇者聯盟2》終于登陸內地大銀幕,該片上映兩天票房累計3.38億,卻因為翻譯問題陷入了一場口水戰。

  近日,網友“我叫三顆牙”在微博上對《復聯2》的翻譯提出質疑,美國隊長的金句沒能被翻譯,多處明顯錯漏惹人失笑。在這場風波里,所有矛頭都對準了該片翻譯劉大勇,甚至連此前因《環太平洋》和《銀河護衛隊》被卷入翻譯風波的賈秀琰也躺槍。

  昨日,《法制晚報》記者找到該片翻譯項目負責人——八一廠譯制片負責人王進喜,他告訴記者,現在的譯制片時間緊、流程任務重、薪酬超低……《復聯2》出現翻譯問題,“讓劉大勇一個人背負罵名,實在太委屈他了。”

  ·翻譯過程回放·

  劉大勇本身很資深 多部大片擔綱譯者

  對于網友對《復聯2》“神翻譯”的吐槽,作為《復聯2》翻譯項目的負責人,王進喜表示:“這件事我們要吸取教訓,改進工作。我作為組織者肯定有我的問題,但是,現在大家把矛頭都對準劉大勇,讓他來承擔這么大的責任太委屈他了。”

  王進喜告訴記者,劉大勇早已從八一廠轉業,他早在1994年還在八一廠工作時,就開始為進口片做翻譯工作,《拯救大兵瑞恩》、《星球大戰》、《綠巨人》、《變形金剛》、《阿凡達》、《指環王》系列等為觀眾熟知的進口大片都是由劉大勇擔任翻譯的。

  王進喜說,劉大勇由于前幾年動了一次手術,身體不太好,一般的項目不敢找他,之所以《復聯2》選擇他,是因為他曾翻譯過《綠巨人》、《美國隊長》等漫威的項目,對這些人物和漫威動畫相對比較了解。

  八一電影制片廠翻譯賈秀琰告訴記者,劉大勇并非傳說中的她的師傅,兩人并沒有師徒關系,“劉大勇是翻譯界公認的老師,我們在剛剛開始翻譯的時候都學習過他的臺本,他在電影翻譯界很有名,我們都很尊重他。”

  10天翻譯片段式臺本 沒給譯者留出核對時間

  王進喜告訴記者,這件事從整個流程來看,時間緊是出現翻譯錯漏的一個非常重要的原因。

  據了解,4月19日,《復聯2》首映發布會時,影片剛剛送審,現場播放的片花用的是谷大白話的版本。按照翻譯流程,送審通過之后才能接到翻譯任務,也就是說距離影片上映不到一個月時,劉大勇還沒有接到翻譯任務。

  王進喜說,從接到項目到最終操作完成,他們的譯制團隊可用的時間只有不到20天,刨去傳送影片畫面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。

  在這18天里,他們需要完成翻譯、導演找配音演員、錄音、對口型、混錄等若干個重要環節。劉大勇本人從臨時接到任務到最終完成2萬字的臺本翻譯,時間不到10天。

  此外,王進喜告訴記者,因為各個環節太多,劉大勇在翻譯時甚至不能進行全文縱覽式的翻譯。為了高效完成工作,《復聯2》翻譯采用的方式是翻一段制作一段,也就是說一共七本臺本,每本20分鐘,翻完一本直接交稿。全部翻譯完成后,沒有給劉大勇本人留出核對時間,就被片方要去制作中文字幕版了。

  王進喜說,此次被網友們詬病的正是中文字幕版,中文配音版本基本沒有這個問題,中文配音版在配音環節時,可以及時進行各種調整。

  “但中文字幕版實在要得太急了,漫威作品又是有很多扣子需要解開的,這樣的方式的確容易出問題。”王進喜說,“以后就算時間再緊,本子出來一定要讓翻譯再從頭到尾看一遍。”

  ·譯制現狀·

  薪酬低 壓力大 翻譯多是兼職

  在王進喜看來,此次翻譯風波暴露的不僅是流程和時間問題,還有譯制片廠的現狀問題。

  據本報記者了解,一部譯制片的制作費用全部只有5萬元,電影對白翻譯的任務是2萬字左右,稿費基本是萬字千元水平,全部翻譯酬勞只有2000元左右,酬勞甚至還不及普通的上班族。

  王進喜說,初通翻譯工作的人都明白,10天不到的時間里翻譯2萬字,本身就是一件非常不容易的事,酬勞低,翻譯還要承擔如此大的社會輿論壓力,確實不太公平。

  正因為酬勞低,很多人都是憑借興趣和愛好來做電影翻譯。目前整個行業專職做電影譯制的翻譯并不多,大部分都是有固定單位,或者別的生計,然后兼職做翻譯,劉大勇和賈秀琰都屬于這種類型。

  人才緊 項目多 目前沒有良性循環

  在進口片大量來華的當下,適合的翻譯人才卻相當緊俏。

  據本報記者了解,上影譯制廠和長影譯制廠都有自己的在編職工,北京則更多的是市場化運營。王進喜告訴本報記者,他的團隊里有十幾個翻譯,在全國來說是最多的了。但電影譯制不是一般人能做的,既要懂英語,又要懂電影,而且中文表達又要好,這樣的人才需要的素質比較全面、高端,圈子里也就這些人,通常是幾個譯制廠共用幾個翻譯。

  在編合適的翻譯少,但目前市場上有眾多的翻譯愛好者,諸如此前網絡上流傳的美劇字幕組這樣的團隊,是否可以從中尋找到合適的翻譯呢?

  對此,王進喜又有自己的擔憂,他說:“我不排斥網絡,但畢竟字幕組和上院線的電影翻譯不太一樣,影視譯制不同于其他領域的翻譯,除了外語具有一定功底,從業者還需要對電影語言和中文有很深的了解。”

  ·譯版解惑·

  谷大白話版翻譯是送審版

  時間緊、任務重、人才匱乏……諸多原因導致《復聯2》最終上映的中文字幕出現錯漏引發爭議。

  而從2011年初開始聽譯美國深夜脫口秀節目,擁有眾多粉絲的谷大白話其實早在今年2月就應漫威邀請,進行了《復聯2》的中文字幕翻譯。網傳該版本要比目前上映的翻譯版本更加優化。

  那么,為什么谷大白話的翻譯版本最終只能是送審版本,影片上映時呈現的八一譯制片廠的翻譯版本,也就是劉大勇翻譯的版本呢?

  據了解,目前幾乎所有進口片都需要做兩次字幕,一次是片方確定影片引進到中國后,先找人翻譯一個粗版本,送廣電總局審查。審查通過后,再交由影片駐中國的發行公司委托中影或華夏進行譯制。

  通常情況下,承接譯制工作的有四個單位,中影集團譯制中心、上海電影集團譯制片廠、長春電影集團譯制片廠、八一電影制片廠,八一廠和中影股份譯制中心的譯制團隊實際上是一班人馬。

  ·規定解讀· 電影譯制無法全盤市場化

  據了解,自從中國引進大片政策確立之后,相關引進和發行工作一直由中國電影集團一家負責。一直到2003年8月,華夏電影發行有限責任公司擁有了發行權,引進權仍獨歸中影。中文字幕的翻譯也有嚴格管理。

  中國的譯制片制度是進口電影,尤其是進口分賬大片,只能由中影集團電影進出口公司分發給八一電影制片廠、中國電影股份有限公司譯制中心、上海電影譯制廠和長春電影集團譯制片制作有限責任公司譯制。

  面對目前人才緊缺的譯制廠現狀,為何不通過市場化途徑去廣泛尋找相對合適的翻譯?

  一位不愿透露姓名的業內人士告訴記者:“電影是特殊商品,從進口到審查到譯制和發行管控比較嚴格,很難全盤市場化。”他說,即便單純出于版權保護考慮,片方也愿意去找信得過、負得起責任的正規機構,所以即便是翻譯部分,吸納體制外的人進入,希望也比較小。