《復聯2》翻譯錯漏百出 片方將修改明顯錯誤字幕

最后更新:2015-05-14 23:29:56來源:金羊網

  ■ 新快報記者 劉嫣

  備受關注的好萊塢英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)前日在中國內地正式上映,首日票房就拿下2.24億元人民幣的佳績,可喜可賀。不過,比票房更火的是《復聯2》的“神翻譯”,和以往的詞不達意不同,這一次在《復聯2》的翻譯版本中直接出現了很多錯誤,引來觀眾潮水般的吐槽。

  屈居《速7》 成“萬年老二”?

  經過數度宣傳,《復聯2》終于在前日以全國院線93.6%的排片比刷新影史紀錄,其中零點午夜場多達7560場,僅次于前不久公映的《速度與激情7》。最終,在“工作日”、“周二半價日”等多重不利因素的打壓下,《復聯2》據粗報數據仍拿下2.24億元人民幣,戰績輝煌,名列我國影史首日票房榜第二,次于《速度與激情7》首日(4月12日)的近4億元,但超過了《變形金剛4》首日(2014年6月27日)的1.96億元。此外,無論是總票房數,還是其他重要的時間節點,《復聯2》都是踩著《變4》追《速7》,真可謂是“萬年老二”的命。

  不過《速7》的首映日是周末,《復聯2》上映當日卻是周二,時機不如《速7》理想。但數據顯示,《復聯2》上映后,票房成績已經過24億元人民幣的《速7》排片迅速降至3%,本周末《復聯2》應該還有更加大的票房爆發。

  之前已有數據顯示,喜歡看《速7》的觀眾以學生和年輕人為主,而《復聯2》的粉絲則多是白領,比較有經濟實力,因此各地的IMAX院線預售情況出奇火爆。根據目前的數據顯示,《復聯2》要想突破《速7》的24億元票房成績幾乎是不可能,但是有望挑戰一下20億元票房。而接下來能對《復聯2》產生比較大威脅的是好萊塢大片《明日世界》,這部電影將于5月26日正式上映。

  翻譯錯漏百出 被問有沒有過四級

  之前八一電影制片廠的賈秀琰因為翻譯《銀河護衛隊》而引起網友的諸多不滿,這次翻譯《復聯2》的劉大勇據了解是賈秀琰的師父,想不到他翻譯的版本引起了網友更大的吐槽。有網友直接發微博質問:“劉大勇,你四級過了沒?”還有不少網友想約翻譯出來談談。

  網友“我叫三只牙”指出,片中一句原本應該翻譯成“即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去”的經典臺詞,被翻譯成了截然相反的“有人要殺你,趕緊跑”;鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句“We may not make it out of this”,字面是我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最后!可電影翻譯的卻是“我們可以全身而退了”;而一句“waiting too long”結果被翻譯成“我很老”,該網友表示:“我當時徹底驚呆了,前排一個妹子直接哭出來了,說不看了。”

  此外,由于對漫威英雄系列漫畫的不了解,片中很多一語雙關的典故也沒有翻譯清楚。因此不少網友都表示很多細節看完一頭霧水,這與翻譯也不無關系。

  有影評人表示,翻譯者很可能是沒有看過電影,直接根據電影公司給的臺本進行翻譯。而有時候臺本漏了一個標點,都可能導致意思上的不同,所以也不能完全責怪翻譯者。而原定的《復聯2》翻譯——知名脫口秀譯者@谷大白話 也于5月5日發微博解釋稱,漫威曾找他做了《復聯2》的中文字幕翻譯,但片子送審后又交給了譯制廠修改劇本,最終改了多少,他也不知道。

  據悉,由于影迷對《復聯2》翻譯的吐槽太多,漫威公司可能會做緊急調整,對一些明顯錯誤的字幕進行修改。有網友建議,以后可以邀請漫威迷加入翻譯隊伍。