評(píng)論:《復(fù)聯(lián)2》神翻譯背后的問題
最后更新:2015-05-14 23:30:09來源:華西都市報(bào)□李曉亮(華西都市報(bào)評(píng)論員)
《復(fù)仇者聯(lián)盟2》終于在萬眾期待下,姍姍來遲,距上一部,已過三年。而對(duì)國內(nèi)電影市場,這部漫威新作,也被寄望甚高。只是,首批海外專業(yè)影評(píng)出爐后,發(fā)現(xiàn)此片口碑遠(yuǎn)不如預(yù)期。國內(nèi)上映兩日,豆瓣評(píng)分截至昨日下午已滑至7.4分。本來大家都已謹(jǐn)慎地調(diào)低預(yù)期,但是除了全球觀眾都要忍受的影片本身瑕疵外,中國觀眾還遇到一個(gè)特色問題——讓人崩潰的翻譯硬傷。(5月13日《法制晚報(bào)》)
之前在《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》、《饑餓游戲》等片中,“神翻譯”問題,也曾刷爆微博,但似乎都沒有《復(fù)聯(lián)2》這么集中。以致,都忘記聚焦影片本身優(yōu)劣,反而集中討論翻譯謬誤,以及那種不堪忍受的出戲感。
有些錯(cuò)漏之處,不忍直視。被網(wǎng)友集中吐槽的如美隊(duì)口頭禪式人生格言:“Even if you get killed,just walk it off!”大意是,“即使你快死了,也必須咬牙堅(jiān)持撐下去!”此處被譯成:“有人要?dú)⒛悖s緊跑!”這種錯(cuò)誤,完全如經(jīng)典小品那般搞笑。極端的還有“Im home”,譯成:“我很好”;而類似國罵的“son of bitch”,結(jié)合語境,本是“打情罵俏”,這里竟“意譯”成“老家伙”,毫無情趣。
而全片翻譯錯(cuò)謬還有很多,不一一列舉。本片翻譯之所以引起如此反彈,或因之前寄望過高。原想著譯制廠的專業(yè)人士,所翻譯的作品斷然不致謬以千里。但從成品看,似乎譯制人員是對(duì)著臺(tái)本,照字面翻譯的,甚至都沒認(rèn)真看過電影,否則結(jié)合語境,那種初中水平的低級(jí)錯(cuò)誤不會(huì)出現(xiàn)。而從報(bào)道看,這背后或也有行業(yè)性制度性的問題需要捋順。比如哪怕十億級(jí)別分賬大片,譯制費(fèi)就區(qū)區(qū)幾萬,個(gè)人翻譯費(fèi)可能只數(shù)千塊。這也極大影響翻譯熱情。
翻譯,是影響外語片觀感的極重要因素。如何協(xié)調(diào)機(jī)制流程,如引進(jìn)民間翻譯力量,應(yīng)該提上議事日程。當(dāng)然,翻譯成熱議焦點(diǎn),大背景還是在平均教育水平提升和美劇好萊塢大片持續(xù)培育下,觀眾各方面水平和要求都提高了。之前也有電影教授認(rèn)為目前影院3D亮度有問題,這些都說明,隨著電影業(yè)發(fā)展,各方配套體驗(yàn),自然應(yīng)水漲船高。如果不理會(huì)市場訴求,只會(huì)受到來自市場的懲罰。


故宮三百年銅缸被情侶刻字“秀恩愛”:已報(bào)警
銅缸右側(cè)的兩個(gè)銅環(huán)把手之間,刻著一個(gè)愛心桃,愛心桃...
東方中文網(wǎng):看東方 觀天下
東方中文網(wǎng)(http: dfzw net )簡稱東文網(wǎng),是全...