《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯制廠修改
最后更新:2015-05-14 23:30:31來源:法制晚報美國隊長要“撐下去”被譯“趕緊跑” 引發現場觀眾陣陣哄笑 原譯者稱劇本被譯制廠修改
法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的“神翻譯”雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要“撐下去”,但字幕卻是“趕緊跑”。
電影原譯者稱,他譯好的劇本交給譯制廠后,不清楚對方修改了多少。
吐槽 美國隊長格言被譯錯
昨天,網友“我叫三顆牙”發微博吐槽《復聯2》的字幕,指出美國隊長在電影中說了一句“even if you get killed,just walk it off!”字幕顯示為“有人要殺你,趕緊跑”。該網友稱,這句話是美國隊長的著名格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!”
關于《復聯2》字幕的吐槽很快引發網友共鳴,很多人加入為電影翻譯挑錯的行列。如雷神在片中說“I am ordin"s son”,應譯為“我是奧丁之子”,但字幕確是“我是奧丁森”。
該片的譯制人員,更被網友吐槽是“水平不夠英語四級”、“不熟悉原作”、“還不如機器翻譯得好”。
探訪 “神翻譯”成觀影笑點
昨晚,記者在王府井一家電影院觀看《復聯2》時,發現網友吐槽的“神翻譯”確實存在。當影片字幕出現“有人要殺你,趕緊跑”、“我是奧丁森”等文不達意的字句時,引起現場觀眾的陣陣哄笑。
電影散場后,影迷們仍在討論電影的翻譯問題。人大學生小王觀影后表示,譯者可能是不太熟悉電影中的人物、故事背景。“應該結合《復聯1》、《雷神》、《美國隊長》、《鋼鐵俠》等多部相關影片的背景來翻譯。”
回應
原譯者交劇本后被改
知名脫口秀譯者谷大白話于5月5日發微博稱:“今年2月漫威(電影出品方)找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進,然后交給譯制廠修改劇本(為配音版配合口型)。”
谷大白話在微博中稱,他并不清楚自己交上去的劇本,最終被修改了多少。此外,因為他并非譯制廠的人,影片結尾的字幕可能也不會出現他的名字。
上午,中國電影股份有限公司一名工作人員稱,他們只負責《復聯2》在國內的發行,宣傳事宜須聯系美國的迪士尼公司。
北京第二外國語學院應用英語學院副院長王磊表示,現在進口電影的譯制,一般由一名負責人牽頭組成翻譯組。由于英文和中文句子的長短差異,在字幕呈現時只能遷就英文的長度和演員口型,便有可能造成翻譯不準確。
王磊提到,譯者可以按照臺本直譯,或結合電影環境翻譯。他認為,電影翻譯有時不準確,可能是看臺本直譯的結果,“不全是譯制人員偷工減料”。
文/記者 任一陸
《復聯2》中的部分“神翻譯”
語境:大決戰之后,美國隊長來到復仇者聯盟的新基地后說的話
原文:I"m home
網友翻譯:感覺像回到家一樣
電影字幕:我很好
點評:本來這句是要體現美國隊長和現代社會的格格不入,電影的翻譯沒有準確表達
語境:面對大軍壓境,美國隊長給大家打氣
原文:Even if you get killed,just walk it off!
網友翻譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去/也要挺過去
電影字幕:如果有人要殺你,趕緊逃
點評:翻譯出來意思滿擰,英勇無畏的美國隊長成了一個貪生怕死之徒
語境:鋼鐵俠和同伴談起這次的危機,想起了《復聯1》 的紐約大戰


故宮三百年銅缸被情侶刻字“秀恩愛”:已報警
銅缸右側的兩個銅環把手之間,刻著一個愛心桃,愛心桃...
東方中文網:看東方 觀天下
東方中文網(http: dfzw net )簡稱東文網,是全...