《復聯2》頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎

最后更新:2015-05-14 23:31:02來源:深圳晚報

  曾因翻譯《環太平洋》、《黑衣人3》、《饑餓游戲》等影片而飽受詬病的八一電影制片廠翻譯賈秀琰,被網友戲稱為“賈六級”,意在嘲笑她的英語水平只有大學六級程度,不足以勝任電影譯制工作。而《復聯2》之前江湖傳說要由著名脫口秀譯者谷大白話翻譯,最終這份工作卻落到了八一電影制片廠員工劉大勇頭上。劉先生作為賈秀琰的師傅,電影中的翻譯硬傷居然比徒弟還多——親,你四級過了沒?

  原聲:“Even if you get killed,just walk it off!”(美國隊長)

  電影翻譯:“有人要殺你,趕緊跑!”

  正確譯法:“即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!”這是美隊的靈魂格言,跑你全家啊趕緊跑,意思完全相反了!

  原聲:“I"m home。”(美國隊長)

  電影翻譯:“我很好。”

  正確譯法:“我到家了。”小學生都知道這句話是什么意思,劉先生一好,美隊和影迷們都不好了。

  原聲:“We may not make it out of this。”(鋼鐵俠)

  電影翻譯:“我們可以全身而退了。”

  正確譯法:“我們這次大概挺不過去了。”角色原意是準備以死相拼,何等悲壯?“全身而退”再次南轅北轍,犧牲的英雄真是死不瞑目啊。

  原聲:“You won"t hurt me,will you?”(黑寡婦)

  電影翻譯:“你難道就不能控制你自己嗎?”

  正確譯法:“你不會傷害我的,對嗎?”按照片中的譯法,浩克是不是還要對著寡姐唱一曲:“我要控制我自己,不會讓誰看見我哭泣,裝作漠不關心你,不愿想起你,怪自己沒勇氣……”