第二屆“袁可嘉詩歌獎”揭曉 楊鍵、汪劍釗、胡亮折桂

最后更新:2015-10-18 08:51:53來源:東方中文網
\
(青年時代的詩人楊鍵)
 
東方中文網北京10月18日消息,第二屆“袁可嘉詩歌獎”日前在京揭曉,楊鍵、汪劍釗、胡亮分獲詩人獎、翻譯獎、詩學獎。
 
第二屆“袁可嘉詩歌獎”自2015年2月初開始征稿,截至2015年7月31號,共收到符合參賽的個人詩集200余部、翻譯作品集20余部、詩學文集近20部,來自于中國大陸和港、澳、臺地區,以及美國、澳大利亞等地。為了確保“袁可嘉詩歌獎”的權威性,不遺漏真正具有文本價值的優秀作品,十月雜志還邀請有關專家推薦了部分他們認可的優秀作品參與評審(推薦專家不參與評審)。2015年9月,經過由十月雜志全體編輯組成的初評委員會認真審讀并遴選,共有10部詩集、7部翻譯詩集、5部詩學文集脫穎而出,進入終評。2015年9月30日,由詩人吉狄馬加、王家新,詩歌批評家吳思敬、張清華,翻譯家高興等組成的終評委員會經過嚴格評審并反復討論,最終投票評出個人詩集、翻譯詩集、詩學文集各1部,詩人楊鍵、翻譯家汪劍釗、詩歌批評家胡亮,分別以《哭廟》(臺灣爾雅出版社)《黃金在天上舞蹈》(上海文藝出版社)《闡釋之雪》(中國言實出版社)摘得本屆“袁可嘉詩歌獎”的“詩人獎”、“翻譯獎”、“詩學獎”等3大獎項。評委們認為,本屆“袁可嘉詩歌獎”的主獎之一“詩人獎”獲得者楊鍵能以一部在中國臺灣出版的個人詩集《哭廟》摘得桂冠,既彰顯了“袁可嘉詩歌獎”的寬廣胸懷和全球化視野,也昭示了“袁可嘉詩歌獎”的多元性、民間性和權威性。這是一次成功的嘗試,也是一個全新的開始。
 
第二屆“袁可嘉詩歌獎•詩人獎”
 
獲獎詩人:楊鍵
 
獲獎作品:《哭廟》(詩集)(臺灣爾雅出版社)
 
授獎詞
 
楊鍵的《哭廟》是一部令人震撼的現代史詩,其規模,其氣勢,其厚重的歷史感,其逐層展開的人生、哲理、悲情、夢幻,在當代詩壇的寫作中是空前的。這是一部苦難之書,它以令人信服的敘事性的生活場景,再現了20世紀下半葉中國人民所經歷的苦難,并指出這種苦難的來源就在于20世紀思想文化領域與中國悠久、深遠的思想文化傳統的斷裂。這是一部思辨之書,從一個詩人的角度,對我們的中國思想文化傳統做了探尋,對這種傳統后來的斷裂,以至今天形成的信仰缺失、道德失衡的局面做了深刻的思考。《哭廟》是一部大詩,視野開闊,貫通古今,是思辨、敘事、抒情的巧妙的融合。長詩的整體架構建筑在思辨的基礎上的,詩歌中精辟的點睛之筆,更熔鑄了思之光華。有鑒于此,經評委會審讀并研究決定,特將第二屆袁可嘉詩歌獎•詩集獎授予楊鍵先生。
 
(吳思敬  執筆)
 
楊鍵簡介
 
楊鍵,1967年生,曾當工人,亦研佛教,自1986年起專心習詩,現居安徽馬鞍山。著有詩集《哭廟》《楊鍵的詩》。
 
第二屆“袁可嘉詩歌獎•翻譯獎”得主
 
獲獎翻譯家:汪劍釗
 
獲獎作品:《黃金在天上舞蹈》(譯詩集)(上海文藝出版社)
 
授獎詞
 
汪劍釗先生長期致力于俄羅斯詩歌的翻譯和研究,尤在白銀時代詩歌的譯介上用力最重,翻譯并發表了安年斯基、勃洛克、曼杰什坦姆、阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃和葉賽寧等數十位俄羅斯杰出詩人的大量作品,贏得了中文讀者廣泛的尊重與喜愛。汪劍釗先生主張以詩譯詩,在規則與自由之間注重詩感和意義的自然呈現,這保證了所譯俄語詩歌原有的高貴質地,為中國現代詩的寫作提供了寶貴的借鑒和標桿,尤其在曼杰什坦姆詩集《黃金在天上舞蹈》的翻譯和修訂工作中,以精湛的中文表達和流暢的詩歌節奏,為中文讀者提供了這位大師級詩人的第一個詩歌全譯本,顯示了極大的挑戰勇氣和出色的再創造能力。有鑒于此,經評委會審讀并研究決定,特將第二屆“袁可嘉詩歌獎•翻譯獎”授予汪劍釗先生。
 
(高興  執筆)
 
汪劍釗簡介
 
汪劍釗,詩人、翻譯家、評論家。1963年10月生于浙江省湖州市。北京外國語大學外國文學研究所教授,比較文學與世界文學專業博士生導師,中國社會科學院外國文學研究所研究員。先后就讀于杭州大學(今浙江大學)外語系俄羅斯語言文學專業(1985年獲學士學位)、杭州大學中文系比較文學與世界文學專業(1988年獲外國詩歌史研究方向碩士學位)和武漢大學中文系中國現當代文學專業(1994年獲中國新詩史研究方向博士學位)。譯著有《普希金抒情詩選》、《俄國象征派詩選》、《俄羅斯白銀時代詩選》、《俄羅斯的命運》、《自我認知》、《吉皮烏斯詩選》、《勃洛克抒情詩選》、《波普拉夫斯基詩選》、《二十世紀俄羅斯流亡詩選》、《非洲現代詩選》、《曼杰施塔姆詩全集》、《茨維塔耶娃詩集》等多種。
 
第二屆“袁可嘉詩歌獎·詩學獎”得主
 
獲獎批評家:胡亮
 
獲獎作品:《闡釋之雪》(詩學文集)(中國言實出版社)
 
授獎詞
 
并不依賴學院理論的尺度,而是依照生命與內心對于詩歌的理解,循著經驗的召喚,去探查一路的詩歌奧妙與風景。胡亮的《闡釋之雪》為當代詩歌批評提供了新鮮的話語,不止是由于他并非學院的出身,而是因為他對于詩歌持之以恒的面對,他出眾的才氣、見識和獨立思索。他關于當代詩歌前沿問題的別有匠心的探查,對于經典文本或特殊文本的精妙細讀,對于某些歷史價值明顯的作品與事件的意義引申,對于“元寫作”和大量根部問題的深思與追尋,都體現了一個優秀批評者本色。尤其是,批評文字也可以成為一種有故事的文字,成為有韻味和個人聲線的書寫,成為耐人的和富有魅性的敘述。這在當代詩歌批評中是比較罕見和值得嘉許的。經評委會審讀并研究決定,特將第二屆“袁可嘉詩歌獎·詩學獎翻譯獎”授予胡亮先生。
 
(張清華  執筆)
 
胡亮簡介
 
胡亮,生于1975年,蜀人,文學評論家。《元寫作》主編。著有《闡釋之雪:胡亮文論集》(言實,2014)、《闡釋之雪:現代詩人評論集》(臺灣秀威,2015),編著《永生的詩人:從海子到馬雁》(北岳文藝,2015),編選《乘以三》(作家,2010)、《出梅入夏》(北岳文藝,2015)、《力的前奏》(白山,2015)。曾獲第5屆后天雙年度文化藝術獎,應邀參加第1屆洛夫國際詩歌節、第2屆羅江詩歌節、第2屆青海湖國際詩歌節。現居四川遂寧。
 
關于“袁可嘉詩歌獎”
 
袁可嘉先生,1921年出生于浙江慈溪,著名的“九葉派”詩人、學者、杰出的詩歌翻譯家。1946年畢業于西南聯大。任教于北京大學西語系,解放后參加《毛澤東選集》的英譯工作,1957年調中國社會科學院從事英美詩歌和文論的研究工作。多年來致力于西方現代派文學的宏觀研究。他對西方現代派文學進行的開拓性翻譯與研究,不但為中國作家和詩人的創作提供了新的視野,而且促進了當時人們的思想解放,被認為是在中國新詩和西方現代派文學交融借鑒過程中,介紹最早、成果最多、影響最大的中國學者之一。80年代初赴美國教授“中國新詩”和“英美詩歌在中國”等課。作為著名的“九葉派”詩人,袁可嘉先生的詩曾經廣為流傳,作為翻譯家,他翻譯的葉芝、希尼、休斯、埃利蒂斯早已成為經典,并且至今無人超越。他所著的《西方現代派文學研究》是20世紀80年代之后研究西方現代文學的必備之書。他編選的《外國現代派作品選》影響了不止一代中國作家和詩人,為鑄就那一時期中國文學的輝煌做出了熠熠生輝的貢獻。2008年11月8日晚,這個曾影響過一個時代審美情感的老人在大洋彼岸的女兒家中安詳地走完了87年的人生路。
 
袁可嘉先生蜚聲學界內外,對中國當代文學的現代化進程產生了巨大影響。無論是作為著名學者、詩人,還是杰出的詩歌翻譯家,袁可嘉都表現出了超越時代的卓越眼光和大家風范。
 
為了紀念袁可嘉先生對中國當代文學所作出的巨大貢獻,深入探討和挖掘袁可嘉文化的豐富內涵,弘揚袁可嘉先生獨立、先鋒、開放的學術精神,十月雜志社、慈溪市人民政府、中共慈溪市委宣傳部、崇壽鎮人民政府決定共同創設“袁可嘉詩歌獎”,獎勵當下最有成就的翻譯家、詩人、理論家,積極打造袁可嘉這一文化品牌,進一步向海內外傳播慈溪市的知名度和美譽度,推動崇壽鎮各項事業的發展。