他者視野中的中國詩歌

最后更新:2016-04-09 11:10:44來源:澎湃
\
與會人員合影
 
4月8日,“跨越語言的詩意”:北師大國際寫作中心翻譯工作坊第二季歡迎儀式暨“他者視野中的中國詩歌——2016中外詩人對話·互譯”活動在京舉辦。
 
翻譯工作坊主任張清華,中國詩人歐陽江河、吉狄馬加、西川、樹才、瀟瀟、周瓚,及來自國外的詩人、翻譯家徐貞敏(Jami Proctor-Xu)、約翰·穆里洛(John Murillo)、妮可·希里(Nicole Sealey)、阮潘桂梅(Ngyuan Que Mai)等出席了活動。
 
“關(guān)于詩歌與生命,喜鵲比我說得更多”
 
交流會上,國外的詩人對于中國的詩人與詩歌體現(xiàn)出很大的興趣,并就他們在寫詩與翻譯中的困惑與心得與中方詩人進行了交流。
 
“關(guān)于詩歌與生命,喜鵲比我說得更多。”翻譯工作坊外國詩人召集人徐貞敏說,“我十九歲第一次到中國,我覺得我這一生都將與這個國度血脈相連。”她談到當天早上在寫發(fā)言稿的時候,“窗外柳絮飄揚,喜鵲在枝頭叫。我想起很久以前我在中國寫詩,那時我深深困惑于如何面對這個世界的暴力與殘酷,這時我聽到枝頭喜鵲的聲音,它們的聲音像在說‘生命、生命,’喜鵲一點一點地建立巢穴,哺育小生命,正如詩歌一字一句、一行一行構(gòu)建形式,訴說對于生命的思索。”此外,她也深深迷戀于中國傳統(tǒng)中喜鵲等意象上所負載的文化意味。
 
印度詩人畢普拉勃·馬吉回顧了他在印度詩歌節(jié)與中國詩人高興的結(jié)識,以及之后與中國詩人的交往說:“感覺自己具有點燈人的使命,即通過在中國的學習,拿到火種,回去擴散到我的國度。”紐約詩人約翰·穆里洛說:“‘translate’來自拉丁語,有‘帶過去’的意思,是一種帶著對文化的尊敬與慷慨的行為。”
 
同樣來自印度的詩人妮可·希里對于“cento”(集句詩)這種體裁產(chǎn)生了濃厚的興趣。集句詩是從現(xiàn)成的詩篇中,分別選取詩句巧妙結(jié)合而成的詩歌體裁,在我國淵源已久。
 
“‘他者視野’令我重新審視自己”
 
“正是‘他者視野’,使我首次對自己的詩歌有了自信。”瀟瀟說,“詩人是很自信狂妄的,同時又是懷疑主義者。但我是不自信的。1991年,有一個日本翻譯家編《中國現(xiàn)代詩人三十家》,當時選北島的詩歌選的最多,同時也選了我這樣一個很年輕的、名不見經(jīng)傳的詩人的詩歌,這讓我對我自己的詩歌產(chǎn)生了新的認識。”
 
西川在“他者視野”中獲取更多的是對自我生活的審視。他說:“翻譯在當代世界文化中變得非常重要,很多思想家的哲學思考都是從翻譯中獲得靈感。翻譯已經(jīng)遠不是一種工具,而可能是一種哲學的思索。我很感謝今天的這個主題——‘他者視野中的中國詩歌’,我需要別人的眼光去看待我自己的生活,需要繞道用別人的語言去更深刻地理解我的生活。”西川兼具詩人與翻譯家雙重身份,他曾翻譯了切斯瓦夫?米沃什、博爾赫斯、加里·斯奈德,還有來自挪威的奧拉夫·H.豪格等人的作品。
 
\
翻譯工作坊外國詩人召集人徐貞敏
 
“最好的翻譯都是詩人”
 
交流會上,紐約的詩人格雷厄姆·莫爾特提出疑問:“在中國是什么人在讀詩?學院里的人,還是老百姓?”張清華回應道:“大家有種錯覺,沒人讀詩,但是我覺得很多人在讀。很多年輕人讀現(xiàn)代詩,很多老人讀古詩。寫詩的人很多,中國有無數(shù)個地方的小流派、小群落,很多人在互相唱酬,很多年刊,小出版物,也自己印發(fā)很多作品。”
 
西川認為“真正有創(chuàng)作力的詩人都在遠離人群的地方”,他說:“在中國的學生群體中的讀古詩,背古詩的行為,都是教育的一部分,跟創(chuàng)作力沒有關(guān)系,真正做實驗的詩人,有創(chuàng)造力的詩人,如先鋒詩人群體,他們往往會走到?jīng)]什么人的地方。”
 
吉狄馬加在最后總結(jié)性發(fā)言:“現(xiàn)在是四月份,是北京季節(jié)最好的時候,這時候做這種交流活動,人的心情也會非常好。目前在中國,除了北師大國際寫作中心翻譯工作坊以外,有很多這樣的對于詩歌和翻譯進行深層次交流的機構(gòu)都在成立,如中國作家協(xié)會的魯迅文學院,就計劃在每年上半年和下半年各選兩個月,邀請國外的詩人等,大家一起進行翻譯活動。最好的詩歌翻譯,都是在母語里也是很好的詩人。但是目前很大一部分的翻譯,缺少寫詩的素質(zhì),就難以將詩歌中精微的東西進行傳達,目前我們這個機構(gòu)的工作是給今后的翻譯工作提供一個重要的經(jīng)驗。最好的詩人和翻譯家合作,詩人的創(chuàng)作、語言的精髓包括作者的個性,才可以很好地呈現(xiàn)。”
 
附:張清華寫作、徐貞敏翻譯的《一灘白鷺》
 
一灘白鷺(節(jié)選)
 
被驚擾的安詳在天涯升起,忽然。
 
她們優(yōu)雅地從一個朝代落向
 
另一個。一片白色的閃電,忽然。
 
散落的卷冊收走往昔的傳奇。
 
A Shore of Egrets(excerpts)
 
A startled serenity rises in the horizon,suddenly.
 
The elegantly fall from one dynasty to
 
anothe. A sky of white flashes, suddenly
 
Scattered volumes gather away past legends.